Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique
EAN13
9782336431130
ISBN
978-2-336-43113-0
Éditeur
L'Harmattan
Date de publication
Collection
Champs visuels
Nombre de pages
158
Dimensions
21,5 x 13,5 x 0,9 cm
Poids
190 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique

L'Harmattan

Champs visuels

Offres

Autre version disponible

On ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre. En tant qu’unité pragmatique par excellence, l’intitulation est minutieusement élaborée pour le public-spectateur. C’est donc sa valeur commerciale qui la situe dans un circuit d’échanges de biens de production. L’opération du titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P. Charaudeau) au sein de la boîte de distribution. Jusqu’à l’heure actuelle, les études portant sur l’intitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de l’altérité dans ce circuit d’échanges. Située dans les paramètres de l’analyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de l’énonciateur (titreur) participant au processus d’interprétation du titrage cinématographique, ainsi qu’au processus de production permettant sa traduction.
S'identifier pour envoyer des commentaires.