- EAN13
- 9782377410781
- ISBN
- 978-2-37741-078-1
- Éditeur
- Presses universitaires Savoie Mont Blanc
- Date de publication
- 08/06/2022
- Collection
- Sociétés, Religions, Politiques
- Nombre de pages
- 376
- Dimensions
- 15 cm
- Poids
- 300 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe
Florence Serrano
Presses universitaires Savoie Mont Blanc
Sociétés, Religions, Politiques
Offres
Parallèlement au développement de la jurilinguistique, de la terminologie, de
la traductologie et des recherches en langue de spécialité, il apparaît que la
dimension culturelle des concepts juridiques mérite de retenir toute notre
attention. En plus d'une réflexion théorique et pratique sur la traduction et
la traductologie juridique (notamment en tant qu’activité professionnelle), le
présent ouvrage met en évidence la richesse passée et présente de langues-
cultures européennes qui se co-construisent, tout en affirmant leur identité
culturelle et linguistique par l’émergence ou la consolidation de politiques
linguistiques menées sous les auspices d’institutions ou d’organisations et
malgré la prédominance de l’anglais (comme en témoignent le fonctionnement
linguistique des institutions européennes et des logiciels de TAO fondés sur
les progrès de l’intelligence artificielle) et des cultures juridiques des
pays anglophones, qui se surimpriment aux cultures nationales dans
l’imaginaire des citoyens de nombreux pays.
Les auteurs explorent un concept juridique dans un contexte précis, celui-ci
étant plus ou moins connecté à l’ici et maintenant (la France du début du XXIe
siècle), ancré dans le passé (de la Première Modernité au XXe siècle) ou
l’ailleurs (les pays européens au sens large, l’Espagne, le Royaume Uni,
l’Allemagne, la Roumanie, la Suisse…). Les langues de travail sont également
variées et comprennent des langues nationales (français, anglais, espagnol,
allemand, italien, roumain...), mais aussi des langues régionales bénéficiant
d’une reconnaissance institutionnelle.
la traductologie et des recherches en langue de spécialité, il apparaît que la
dimension culturelle des concepts juridiques mérite de retenir toute notre
attention. En plus d'une réflexion théorique et pratique sur la traduction et
la traductologie juridique (notamment en tant qu’activité professionnelle), le
présent ouvrage met en évidence la richesse passée et présente de langues-
cultures européennes qui se co-construisent, tout en affirmant leur identité
culturelle et linguistique par l’émergence ou la consolidation de politiques
linguistiques menées sous les auspices d’institutions ou d’organisations et
malgré la prédominance de l’anglais (comme en témoignent le fonctionnement
linguistique des institutions européennes et des logiciels de TAO fondés sur
les progrès de l’intelligence artificielle) et des cultures juridiques des
pays anglophones, qui se surimpriment aux cultures nationales dans
l’imaginaire des citoyens de nombreux pays.
Les auteurs explorent un concept juridique dans un contexte précis, celui-ci
étant plus ou moins connecté à l’ici et maintenant (la France du début du XXIe
siècle), ancré dans le passé (de la Première Modernité au XXe siècle) ou
l’ailleurs (les pays européens au sens large, l’Espagne, le Royaume Uni,
l’Allemagne, la Roumanie, la Suisse…). Les langues de travail sont également
variées et comprennent des langues nationales (français, anglais, espagnol,
allemand, italien, roumain...), mais aussi des langues régionales bénéficiant
d’une reconnaissance institutionnelle.
S'identifier pour envoyer des commentaires.